Traducciones en La Frontera

Quiénes somos

Conchi Barés

Traductora jurada e intérprete de conferencias de francés

  • Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.
  • Máster en Traducción Audiovisual: Doblaje, Subtitulado y Localización expedido por la Universidad de Cádiz y dispensado por el Istrad

Me apasiona la interpretación de conferencias. En los más de 15 años que llevo en el mundo de la interpretación, he tenido la ocasión de participar en eventos muy diversos y enriquecedores, desde acompañar a pacientes en consultas médicas, hasta asistir a importantes negociaciones comerciales o participar en proyectos internacionales de cooperación al desarrollo.

 

Me encanta asumir nuevos retos, documentarme y entrar en la cabina para transmitir todo lo que quieren expresar los oradores.

Sígueme en mis redes

Pilar Altuna

Traductora jurada de alemán

  • Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada

  • Máster en Traducción y Mediación Intercultural en entornos profesionales por la Universidad de Salamanca

A los dieciséis años, en un intercambio con un instituto de Blois, Francia, descubrí mi vocación por dedicarme a los idiomas: haciendo de intérprete entre mis amigas y las chicas francesas me fascinó tener la capacidad de facilitar la comunicación entre personas que de otro modo no podían entenderse. ¿Tenía un superpoder a mi alcance? Aparte del francés y el inglés, empecé a estudiar también alemán por el gusto de aprender algo nuevo, de ahí pasé a la carrera universitaria y, años más tarde, a dedicarme profesionalmente a la traducción.

 

Más de dos décadas después tengo la suerte de poder facilitar la comunicación entre interlocutores de países y culturas diferentes, traduciendo textos de temáticas tan dispares como una sentencia en un juicio de patentes o un manual de instrucciones de mantenimiento de una máquina de mecanizado de madera. Y lo más bonito es que no pasa un día sin que este fantástico trabajo me enseñe algo nuevo.

Sígueme en mis redes

Antonio Marín

Traductor jurado de inglés

  • Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada

  • Posgrado en Traducción Audiovisual por la Universitat Autònoma de Barcelona

Desde pequeño, siempre me han apasionado los idiomas. Me encanta analizar su gramática, sus estructuras, su idiosincrasia, la etimología de sus palabras y las culturas en las que se enmarcan. Prueba de ello son todos los idiomas que he tenido la suerte de aprender y seguir aprendiendo cada día, desde el español, el inglés y el italiano, hasta el catalán, el gallego o el griego moderno. Y los que aún quedan por aprender.

 

Descubrí que mi pasión era traducir porque siempre lo vi como un juego. Desvelar lo que decía la letra de una canción o los textos de un videojuego en inglés era como descifrar un enigma. Con el tiempo, me di cuenta de que no solo podía basar mi profesión en descifrar esos enigmas, sino que también podía ayudar a otras personas a que se hiciera justicia, a encontrar una nueva vida en mi tierra o, simplemente, a disfrutar de su pasatiempo favorito sin tener un diccionario en la mano.

Sígueme en mis redes

Traducciones en La Frontera

¿Necesitas una traducción?

Scroll al inicio