Traducciones en La Frontera

Qui sommes-nous ?

Conchi Barés

Traductrice assermentée et interprète de conférences de français

  • Maîtrise en Traduction et Interprétation de l’Université de Grenade

  • Master en Traduction Audiovisuelle : Doublage, Sous-titrage et Localisation de l’Université de Cadix et l’Istrad

Je suis passionnée par l’interprétation de conférences. Pendant mes plus de 15 années de travail dans le monde de l’interprétation, j’ai eu l’occasion de participer à un large éventail d’événements tous plus enrichissants les uns que les autres : accompagnements de patients lors de consultations médicales, aide lors de négociations commerciales ou participation à d’importantes rencontres internationales, telles que la Quatrième Conférence internationale sur le financement du développement des Nations unies.

 

J’aime relever de nouveaux défis, me documenter et entrer dans la cabine pour transmettre tout ce que les orateurs veulent exprimer.

Suivez-moi sur mes réseaux sociaux

Pilar Altuna

Traductrice assermentée d’allemand

  • Maîtrise en Traduction et Interprétation de l’Université de Grenade

  • Master en Traduction et Médiation Interculturelle dans des Milieux Professionnels de l’Université de Salamanque

À l’âge de seize ans, lors d’un échange avec un lycée de Blois, en France, j’ai découvert ma passion pour les langues : en servant d’interprète entre mes amis et les correspondantes françaises, j’ai été fascinée par ma capacité de faciliter la communication entre des personnes qui, autrement, ne pourraient pas se comprendre. Avais-je un super pouvoir à ma portée ? En plus du français et de l’anglais, j’ai commencé à étudier l’allemand pour le plaisir d’apprendre quelque chose de nouveau, puis j’ai poursuivi mes études à l’université et, des années plus tard, je suis devenue traductrice professionnelle.

 

Plus de vingt ans plus tard, j’ai la chance de pouvoir faciliter la communication entre des personnes de pays et de cultures différents, en traduisant des textes sur des sujets aussi divers qu’un jugement dans une affaire de brevet ou un manuel d’entretien pour une machine à travailler le bois. Et ce qui est formidable, c’est qu’il ne se passe pas un jour sans que ce travail fantastique ne m’apprenne quelque chose de nouveau.

Suivez-moi sur mes réseaux sociaux

Antonio Marín

Traducteur assermenté d’anglais

  • Maîtrise en Traduction et Interprétation de l’Université de Grenade

  • Diplôme d’études supérieures en Traduction Audiovisuelle de l’Universitat Autònoma de Barcelone

Depuis mon enfance, j’ai été passionné par les langues. J’aime analyser leur grammaire, leurs structures, leurs particularités, l’étymologie de leurs mots et les cultures auxquelles elles appartiennent. Preuve en est toutes les langues que j’ai eu la chance d’apprendre et que je continue d’apprendre chaque jour : de l’espagnol, l’anglais et l’italien au catalan, galicien et grec moderne. Et toutes celles qu’il me reste à apprendre.

 

J’ai découvert que ma passion était la traduction parce que je l’ai toujours considérée comme un jeu. Comprendre les paroles d’une chanson ou les textes d’un jeu vidéo en anglais était pour moi comme déchiffrer une énigme. Avec le temps, j’ai réalisé que je pouvais non seulement fonder ma profession sur le déchiffrage de ces énigmes, mais que je pouvais aussi aider d’autres personnes à obtenir justice, à trouver une nouvelle vie dans mon pays d’origine ou simplement à pratiquer leur passe-temps favori sans dictionnaire à la main.

Suivez-moi sur mes réseaux sociaux

Traducciones en La Frontera

Vous avez besoin d’une traduction ?

Retour en haut